Un enjeu bien présent dans l’écosystème eCommerce québécois est celui de la traduction de sa boutique en ligne. Que ce soit afin de viser une expansion au Canada anglais, aux États-Unis, ou simplement pour offrir une meilleure expérience à notre clientèle bilingue, c’est un casse-tête inévitable lors de la croissance de son entreprise. Dès que l’on veut rejoindre un marché géographique dépassant les barrières physiques et linguistiques de notre province, c’est un défi de taille qu’il faut surmonter.
Lorsqu’on se lance dans le projet de traduction d’un site web, il faut savoir qu’on se lance dans un processus fastidieux qui sera probablement parsemé d’embûches. C’est qu’il n’existe actuellement aucune façon simple, efficace et rapide de traduire sa boutique en ligne tout en assurant une expérience sans friction pour nos clients et en évitant des pénalités au niveau SEO. Somme toute, pour tout e-commerçant, la première étape du processus de traduction de sa boutique consiste à bien évaluer ses besoins, pour ensuite mieux choisir sa technologie.
Voici donc un guide qui saura vous éclairer et vous éviter quelques pépins!
Étape 1 : Évaluer ses besoins
La première étape en est une qui est trop souvent oubliée. Il s’agit de porter une réflexion stratégique sur ses objectifs quant à la traduction, tout en respectant ses besoins et ses capacités. Cette réflexion permet ensuite d’établir les critères nous permettant de prendre les bonnes décisions dans les prochaines étapes. Encore une fois, il faut considérer la traduction d’un site web comme un processus fastidieux en soi.
Ainsi, lors de l’étape de réflexion et d’évaluation des besoins, les trois questions principales à se poser sont les suivantes:
- Quel est mon objectif de croissance par rapport au nouveau segment de marché que la traduction me permettra de rejoindre? Une croissance importante et rapide? Ou plutôt restreinte et lente?
- Combien de temps puis-je investir dans la traduction et son optimisation?
- Quelles sont mes habiletés techniques et mes ressources pour réaliser la traduction?
L’objectif de cette réflexion est de classer la traduction de votre boutique en ligne dans votre liste de priorités. En ayant en tête le degré de priorisation que vous y accordez, et selon les ressources que vous pourrez y investir, les décisions à prendre lors des prochaines étapes seront plus faciles. Lorsque votre tête sera faite sur le sujet, le plaisir commencera!
Étape 2: Choisir et configurer l’application de traduction
On pourrait discuter pendant bien longtemps des dizaines d’applications disponibles pour effectuer la traduction de votre boutique en ligne. Néanmoins, quelques leaders se positionnent au sommet des palmarès pour différentes raisons évidentes. Nous proposons deux options, qui répondent tous deux à des besoins différents: Weglot pour la traduction rapide et efficace d’un site de taille petite ou moyenne, et Langify pour l’implantation plus technique sur une boutique destinée à une croissance et un trafic importants. À noter que plusieurs autres solutions sont disponibles sur l’App Store juste ici:
https://apps.shopify.com/collections/apps-for-store-languages
Weglot
On l’aime pour:
- La traduction automatique en quelques clics qui permet de sauver beaucoup de temps
- La qualité et l’aisance de navigation sur l’interface de l’app
- La possibilité de traduire les courriels et le panier en toute facilité
- Le plan “freemium” qui convient parfaitement à une petite entreprise
- Certaines fonctionnalités SEO simples à implanter
- La facilité d’utilisation et le service d’une équipe de traduction disponible grâce à Weglot
On l’aime moins pour:
- La difficulté de traduire du contenu dynamique ou venant d’apps
- L’expérience utilisateur du client moins optimale:
➜ Le rendu de traduction sera statique sur votre page web — c’est-à-dire qu’il n’y aura pas de redirection vers une page web avec la langue appropriée. C’est plutôt une couche de traduction qui est mise par-dessus votre texte original. - Si on cesse l’abonnement, les traductions ne sont plus disponibles et le travail est à refaire
- Pas de possibilité d’avoir un domaine unique par langue visible par le visiteur
- Le modèle de prix:
➜ Étant déterminé par le nombre de mots traduits ainsi que le nombre de vues de pages, plus votre site performe, plus cette solution vous coûtera cher. Par exemple, la solution “business”, au coût de 49 euros par mois (environ 72$), vous limite à 50 000 vues de pages traduites par mois. Un dépassement entraînera un upgrade automatique de votre plan.
Verdict:
Nous suggérons l’utilisation de Weglot si vous voulez effectuer la traduction d’un site de petite à moyenne taille et si vous visez une croissance limitée vers un marché anglophone. Si, par exemple, vous visez moins de 15 000 visiteurs anglophones par mois, cette solution est la bonne. Si vous avez moins de temps ou de ressources techniques entre les mains, Weglot est définitivement pour vous!
En quelques minutes, vous pourrez effectuer la traduction automatique de presque l’entièreté de votre site web. Par contre, il faut faire attention à quelques erreurs grammaticales qui pourraient se glisser, c’est là un risque qui vient avec la traduction automatique.
L’interface intuitive permet également de visualiser les métriques clés de la traduction et de procéder à des ajustements manuels facilement.
Langify
On l’aime pour:
- Application native de Shopify, ce qui garanti sa sécurité et sa confidentialité
- Permet l’import/export de fichiers de traduction en divers formats, dont CSV, PO et MO
- Le support technique exemplaire et la réputation de l’application, sa popularité fait en sorte que plusieurs plug-ins sont disponibles
- La fluidité des traductions et de l’expérience client
- La détection de langue automatique
- Les fonctionnalités avancées de SEO
- L’intégration avec l’API GraphQL
- L’absence de limite sur le nombre de mots à traduire dans un seul plan
On l’aime moins pour:
- La complexité de son intégration
- Son interface utilisateur moins intuitive
- Ne fait pas de traductions automatiques, on doit faire nos propres traductions
- La maintenance plus demandante :
➜Lorsque vous faites des changements dans la mise en forme ou le format du contenu sur votre boutique, ou encore lorsque vous ajoutez du nouveau contenu, il est fort possible que certaines traductions deviennent dysfonctionnelles et nécessitent d’être mises à jour.
Verdict:
Nous recommandons l’utilisation de Langify si vous avez un plan bien établi de croissance vers les marchés anglophones et visez à proposer une expérience d’achat optimale à un large bassin d’utilisateurs.
Vous devrez produire vous-mêmes toutes les traductions du contenu, ou encore faire affaire avec un traducteur professionnel. Bien que l’un de ses plus grands irritants en comparaison à Weglot soit le fait que chaque traduction doit être entrée manuellement, l’app permet l’import de ces mêmes traductions via un fichier XLS ou CSV, ce qui permet de sauver bien du temps. Puis, ces traductions vous appartiennent comparativement à celles générées par Weglot.
Récemment, Langify annonçait le support natif de l’API GraphQL Admin, nouvelle fonctionnalité de Shopify, qui permet entre autres d’indiquer des variations natives de langages pour des entités ou des produits et pour des champs précis. Cette fonctionnalité favorise grandement le SEO de vos pages et produits.
Finalement, un autre avantage de Langify réside dans le fait qu’il s’intègre nativement avec Geolizr, application qui est développée par la même équipe que Langify, et qui permet une détection automatique et sans faille de la région géographique des visiteurs, ainsi que la redirection logique y étant attribuée.
Plus de détails sur l’API GraphQL ici:
https://shopify.dev/tutorials/manage-app-translations-with-admin-api
Astuce Langify
Vous avez choisi Langify, mais vous souhaitez sauver du temps dans la traduction de vos textes? Vous pouvez exporter tout le contenu textuel de votre boutique via votre panneau d’administrateur de Langify vers un fichier CSV. Puis, copiez le contenu du fichier dans une plage Google Sheets. Insérez une nouvelle colonne adjacente à la colonne du contenu rédigé en français. Dans cette colonne, utilisez la règle =GOOGLETRANSLATE(A1;”FR”;”EN”) où A1 désigne la case de votre texte à traduire, FR la langue d’origine, et EN la langue souhaitée de traduction. Ceci générera une traduction de tout le contenu via l’API de Google Translate. Ce ne sera pas parfait, mais ce sera un bon début. Vous pourrez par la suite corriger manuellement chacune des traductions, puis réimporter le tout directement dans Langify.
À considérer: les URLs uniques de traduction
Un des avantages concurrentiels de Langify réside dans le fait qu’il permet à votre boutique d’avoir un URL unique par langue et visible par les utilisateurs. Cette fonctionnalité est disponible par défaut avec Langify. Ainsi, pour un visiteur, votre site web www.desbonsbiscuits.com sera par défaut en français (si c’est la langue par défaut de votre compte Shopify), mais vous pourrez utiliser l’URL www.en.desbonsbiscuits.com pour garantir un atterrissage sur le site anglophone. Ainsi, il est beaucoup plus facile de configurer des apps selon les domaines uniques visant une clientèle de la bonne langue, par exemple une fenêtre pop-up de capture de courriel en français ou en anglais, ainsi que les bonnes pages d’atterrissage pour vos pubs. Du côté de Weglot, la gestion des Hreflang est différente. L’app permet l’ajout d’un paramètre d’URL relié à la langue, tel que www.desbonsbuiscuits.com?lang=en. Par contre, ce paramètre d’URL n’est pas décisif et ne respectera cette règle seulement si le visiteur atterrit sur le site par un lien direct comportant le paramètre. En d’autres mots, un visiteur tombant sur votre page d’accueil et voulant changer de langage via Weglot pourra le faire avec le sélecteur de langue, mais l’URL ne sera pas mis à jour. Il est donc plus difficile de configurer certaines fonctionnalités logiques ciblant vos différents segments de clientèles, ainsi que certaines fonctionnalités SEO. Par défaut, pour consulter les hreflang d’une page traduite via Weglot, rendez-vous sur le site, accédez au code source de la page, et recherchez “hreflang”. Vous aurez ainsi les URLs uniques générés automatiquement par Weglot.
En bref,
Assurez-vous de choisir votre application en fonction de vos besoins, vos objectifs, vos capacités et ressources. Étant toutes deux d’excellentes plateformes de traductions, en suivant l’étape 3 et 4 de ce guide, vous aurez un résultat optimal qui générera des résultats.
Étape 3 : Optimiser
Votre app est configurée, vos traductions sont créées, et le tout est publié? Génial! Mais attention, c’est dans cette étape-ci que vous pourrez générer le plus de valeur pour vos consommateurs. Puisqu’avoir un site web en deux langues est maintenant un standard, du moins au Québec, le fait de rendre votre boutique accessible à un marché anglophone ne générera pas nécessairement de ventes supplémentaires. En plus de traduire, il faut adapter l’expérience utilisateur de la nouvelle langue, et optimiser le parcours du consommateur.
3.1. Contenu dynamique et apps
Dépendamment de la complexité de votre site web, il est possible que certains contenus dynamiques, ou certains modules propulsés par des applications tierces n’aient pas été correctement traduits. Portez attention entre autres aux pages qui ne sont pas gérées via votre thème, par exemple les pages de programme de fidélité, ou encore les fenêtres pop-up de capture de courriel, ou encore votre service de messagerie automatisée. Portez également attention aux images qui ont du texte statique ou dynamique. Vous pourrez par la suite ajouter ou modifier la traduction manuellement dans votre application de traduction. Une assurance qualité minutieuse est essentielle avant de procéder au lancement d’une plateforme traduite!
3.2. Courriels et notifications
Par défaut, les notifications et courriels que vos visiteurs et clients reçoivent ne seront pas traduits. Il s’agit d’un point crucial pour assurer une expérience client bilingue sans friction pour vos futurs consommateurs. Avec Weglot et Langify, vos courriels de confirmation de commande, de suivi de livraison, et autres, peuvent être traduits directement dans l’app.
Par la suite, il sera nécessaire d’adapter vos cascades de courriels automatisés à la nouvelle langue. Assurez-vous d’avoir une version traduite de vos courriels de bienvenu, de panier abandonné, de relance, etc. Vous devrez également ajuster votre stratégie d’acquisition de courriel. Votre fenêtre pop-up d’acquisition de courriel, si vous en avez une, devrait être dupliquée et traduite pour votre site anglophone. À l’aide de l’URL unique de votre boutique traduite, vous pouvez facilement configurer sur quelles pages la pop-up francophone ou anglophone devrait apparaître. Également, elle devrait être liée à une liste d’envoi spécifique pour vos contacts anglophones, ou encore permettre d’ajouter automatiquement un tag définissant la langue de l’utilisateur dont vous venez d’acquérir le courriel.
3.3. SEO
Générer du trafic organique sera un des facteurs de réussite importants de votre boutique traduite. Afin de favoriser sa croissance, il est important de miser sur une stratégie de référencement complète et qui prend en considération les deux boutiques et leur langage respectif. Sans trop aller dans les détails (puisque ça deviendrait rapidement très technique), voici une checklist de bonnes pratiques SEO à suivre pour une boutique traduite.
- Avoir un URL unique pour chaque version du site web.
➜ Comme mentionné plus haut, Langify offre cette fonction par défaut. Weglot le permet également, mais seulement visible pour les robots de Google, et donc pas pour le visiteur. - Balises hreflang pour l’indexation qui permet à Google de comprendre que chaque page existe en plusieurs langues.
➜Réalisé automatiquement par Weglot et Langify. - Gestion des langues en domaine et sous-domaines pour être référé organiquement dans plusieurs langues.
➜Avantage pour Langify grâce à l’API GraphQL. Autrement, il arrive que Google détecte difficilement la langue d’une page traduite et puisse donc difficilement l’indexer dans le bon langage. - Création des balises dans la nouvelle langue (titres, métadescriptions, métatags, etc.).
➜Réalisable manuellement avec Langify qui permettra un résultat optimal favorisant le SEO. Weglot permet de le faire automatiquement, mais il s’agit d’une traduction et non pas de l’intégration d’une nouvelle valeur. - Traduction du sitemap.
➜Facile avec les deux apps.
Plus de détail ici: https://support.google.com/webmasters/answer/182192
Également, notez que chacune des deux apps propose de nombreuses ressources portant sur le SEO vous permettant d’aller encore plus loin si désiré.
3.4 UX
Si vous venez de traduire votre site web, c’est probablement parce que vous souhaitez générer des ventes dans un nouveau marché. Le cas échéant, ce marché représente possiblement un nouveau segment de clientèle dont les besoins peuvent différer de vos clients actuels. L’expérience de magasinage que vous proposez doit donc être adaptée à ce segment afin de favoriser la conversion. Posez-vous alors la question: de quoi ces nouveaux utilisateurs ont-ils besoin? Ont-ils besoin de plus de contexte sur votre entreprise ou simplement d’un autre ton de rédaction? Sont-ils intéressés par les mêmes produits? Visualisez le parcours de ces clients cibles et adaptez les sections de votre site en conséquence. Prenons l’exemple d’un entrepreneur qui souhaite percer le marché anglophone. Il jouit d’une notoriété au Québec, mais qui est probablement plus faible dans la province voisine. Le consommateur de ce nouveau territoire qui découvre les produits pour la première fois ne pourra pas se baser sur le critère de notoriété comme gage de confiance. L’entrepreneur ne peut pas non plus se fier à sa forte popularité dans sa province natale pour générer des ventes ailleurs. Considérant ceci, il devrait adapter son expérience utilisateur afin de miser sur d’autres forces. Il devra, par exemple, tenter rapidement de créer un lien de confiance entre ses produits et les visiteurs anglophones qui découvrent sa marque. Il pourrait faire ceci ajoutant des arguments qui concernent ce nouveau marché, ou encore en mettant de l’avant des calls-to-action différents. Enfin, n’oubliez pas que votre objectif principal ici est de vous assurer que vos nouveaux visiteurs ne rencontrent aucune friction lors de leur expérience de magasinage sur votre boutique traduite. Vérifier l’exactitude des traductions est donc primordial, puisque des erreurs peuvent nuire grandement à la navigation. La compréhension et la crédibilité de votre site en dépendent. Et si vous offrez un service de messagerie ou d’aide instantané, assurez-vous d’en avoir une version traduite également.
À noter que, puisqu’il est question d’un exercice de traduction, il vous est impossible d’ajouter une section ou encore du contenu visuel différent pour chacune des versions via les applications proposées. Ce que vous pourrez faire via Langify et Weglot, c’est ajuster vos traductions manuellement afin de refléter le message ajusté à votre nouveau segment de clientèle, les calls-to-action appropriés, etc. Toutefois, Langify permet une flexibilité supplémentaire détaillée ici :
Astuce Langify:
Si vous utilisez Langify et souhaitez présenter un contenu seulement sur l’une des deux versions de la boutique, vous pouvez utiliser la ligne de code suivante. Ceci vous permettra également d’ajouter des styles différents ou des visuels selon la langue de l’utilisateur.
Où l’expression “ly49063” représente le code de la langue de traduction. Vous pourrez la retrouver dans les paramètres de Langify. ENGLISH CONTENT représente le contenu que vous voulez présenter pour vos utilisateurs sur la page traduite, et FRENCH CONTENT le contenu original.
Étape 4: Adapter sa stratégie de placement publicitaire
La dernière étape consiste à diriger du trafic sur votre boutique nouvellement disponible dans sa seconde langue, et ainsi débuter la génération de nouveaux clients appartenant au marché visé. Une partie du trafic viendra éventuellement de façon organique, surtout si une stratégie exhaustive de référencement a été implantée, mais le support de stratégies de placements payants générera des résultats et permettra également de faire tester l’expérience sur votre site. Voici donc quelques conseils pratiques et marches à suivre pour optimiser vos publicités dans la langue désirée:
- Traduire ses publicités et ses placements dans tous les médias souhaités (Facebook, Instagram, Google Ads, etc.)
- S’assurer que les URLs utilisés dans vos pubs mènent vers les pages traduites
- Revoir sa stratégie de mots-clés sur Google Ads en considérant les mots-clés de la nouvelle langue
- Ajuster les flux de produits connectés à Google Shopping et y ajouter des champs de traductions ou encore des règles de flux pour pouvoir publiciser dans les deux langues
- Ajouter les traductions dans les champs requis sur Google Merchant Center
- Réaliser des tests AB pour valider différents visuels et lignes de communication qui conviendront mieux à votre nouveau segment de clientèle
- Créer une Vue dans votre Google Analytics qui permettra d’analyser le trafic provenant de la nouvelle région visée de façon simple
Pour conclure
En suivant les étapes de ce guide exhaustif, vous aurez entre vos mains une boutique traduite, optimisée, et qui permettra une expérience utilisateur sans friction à votre nouveau marché. Investir en placement et diriger le trafic vers une boutique mal traduite ou non optimisée entraînera assurément un taux de conversion faible, et aura un coût d’opportunité important. Il est donc crucial de bien préparer tout le processus de traduction et, surtout, d’y allouer toutes les ressources nécessaires. Une fois que le tout est fait, félicitations! Votre entreprise est maintenant fin prête à pénétrer de nouveaux marchés et à faire des clients heureux d’un bout à l’autre du pays!
Inspiré par ce que vous avez lu?
Notre équipe d’experts peut vous aider à propulser votre commerce électronique au prochain niveau!